Atualmente, o mundo todo tem acompanhado os casos de corrupção que vêm assolando o Brasil. Quando conversamos com pessoas de outros países, o assunto acaba vindo à tona mais cedo ou mais tarde. Por isso, atendendo a pedidos, preparamos um breve glossário para que você esteja preparado caso seja questionado a respeito de Petrobras, Mensalão, Petrolão e afins. Confira!
- Operação Lava Jato – Car Wash Operation
- Delação premiada – Plea bargain
- Escândalo de corrupção – Corruption scandal
- Condução coercitiva – “Coercive Conduction”* (veja Bench warrant, abaixo)
- Mandado de prisão – Arrest warrant
- Propina – Kickback, bribe
- Partido Político – Political party
- Empresa estatal – State-owned company
- Lavagem de dinheiro – Money laundering
- Juiz – Judge
- Réu – Defendant
* O termo “Coercive Conduction” é algo novo fora do Brasil e precisa sempre vir acompanhado de uma explicação. Um termo que chega mais próximo da ideia de condução coercitiva é o “bench warrant”. Veja a definição abaixo, retirada do site http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/bench+warrant:
“Bench Warrant” is used for attachment or arrest in a case of Contempt, which is the willful disregard or disobedience of an authority such as the court. A bench warrant is also issued when an indictment, which is a written accusation of a person’s guilt for an act or omission, is handed down. A third instance where a bench warrant is issued is to obtain a witness who disobeys a subpoena, which is a command to appear at a specified time and place to present testimony upon a certain matter.
Jet Wash é mais apropriado já que o nome em PT é Lava Jato e não Lava a Jato. A procuradora que deu o nome já explicou que a intenção não era associar com lava a jato de carros.
CurtirCurtir