Quando você pensa em uma ferramenta de tradução on-line, qual é a que primeiro vem à mente? Google Translate, é claro!

00818180014062932085_google-translate

Muitos profissionais da tradução abominam a ferramenta do Google e atribuem a ela uma culpa que deveria cair sobre seus usuários: a de utilizar a ferramenta sem um mínimo de criticidade. Grande parte dos brasileiros copia longos parágrafos e espera que o Google faça uma tradução perfeita do texto em questão (e ainda assina embaixo para levar os méritos pela tradução).

O Google Translate, por outro lado, é melhor aproveitado ao ser utilizado como um dicionário multilinguista, onde você simplesmente digita uma palavra qualquer na busca pelo seu equivalente em outro idioma. O Google vai apresentar as inúmeras opções de tradução e cabe a você decidir qual é a melhor opção de acordo com o contexto em questão (aliás, o Google Translate só não funciona perfeitamente pois falta a ele a questão do contexto).

Se o seu objetivo é ir além da tradução de uma palavra e está buscando a tradução de uma expressão idiomática, por exemplo, recomendo o sitelinguee www.linguee.com.br que, além de ser um dicionário multilinguista, também funciona como um buscador de traduções online (destaque para o termo “buscador”, e não “tradutor”), trazendo para o usuário traduções da expressão em diversos contextos.

Abaixo, por exemplo, pesquisei a expressão “piece of cake” (moleza, em português) em ambos os sites, e veja o que recebi:


Google Translate (palavra por palavra, sem contexto):

Piece of Cake (Google)


Linguee (trouxe a tradução de palavra por palavra, mas também apresentou a tradução da expressão, com exemplos dela sendo utilizada em frases, dentro de um contexto)

Piece of Cake (Linguee).jpgImportante: o Linguee também não funciona com frases longas. Apenas com expressões curtas.


Você acha que o Google consegue virar o jogo e criar uma ferramenta ainda melhor que o Linguee? Pessoas capacitadas nós já vimos que eles têm. Vamos aguardar.

Rômulo Faria.

 

Anúncios